Жестокий рай

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Жестокий рай » В помощь игрокам » Японские сказки


Японские сказки

Сообщений 1 страница 20 из 59

1

Вначале, когда люди большее значение придавали устной речи, и письменность не была развита как таковая, огромное значение имели именно сказки. Можно по разному объяснять значение самого слово «сказка», мне понравилось, как представители мифологической теории рассматривали сказку "осколок древнего мифа". На мой взгляд, очень красивая трактовка.

Легенды, мифы, сказания… все это неотъемлемая часть культурного наследия стран.

Сказка всегда будет волшебным миром, который помогает воспринимать мир с другой стороны. А сказки других народов помогают наиболее глубоко погрузиться в культуру страны.

Сказка в Японии - "мукаси-банаси", что буквально означает "рассказы старины"…

На этой странице вам предстоит погрузиться в удивительный мир японских сказок!

0

2

"Барсук и лисёнок"

Давным-давно в густых лесах близ города Мацумото жило множество диких зверей. Об этом узнали охотники и стали ходить в тот лес на охоту. С утра до вечера слышались в лесу крики и выстрелы. И с каждым выстрелом зверей в лесу становилось все меньше и меньше. И наконец наступил день, когда из всех зверей в лесу остались только барсук да лиса с лисенком.
Долго барсук и лиса не выходили из своих нор: они боялись встретиться с охотниками. Охотники же, решив, что они перебили всех зверей, перестали ходить в этот лес.
И вот, лежа в своей норе, лиса подумала так: «Если я покину свою нору, то неизвестно, попадусь ли я на глаза охотнику. Если
же я останусь здесь еще на несколько дней, то и я и мои лисенок — оба мы погибнем от голода».
Так подумав, лиса осторожно высунулась из норы и начала оглядываться и прислушиваться. Но нигде не было никаких признаков людей.
Обрадованная лиса побежала к норе барсука и крикнула:
— Господин барсук! Вылезайте, не бойтесь: охотники перестали ходить в наш лес! Теперь мы спасены!
Трусливый барсук долго не решался высунуть из норы нос, но голод заставил его, в конце концов, покинуть свое убежище.
— Что же мы будем делать?—спросил барсук у лисы.— Ведь в нашем лесу не осталось ни одного зверька. Пройдет день-другой— и мы умрем с голоду. Уж лучше погибнуть от пули охотника, чем умереть голодной смертью!
В ответ на это лиса сказала:
— Но ведь мы оба умеем принимать любой облик. Давайте сделаем так: я превращусь в охотника, а вы притворитесь убитым. Я продам вас какому-нибудь купцу: а на полученные деньги куплю все, что нам захочется. Вы же, выбрав удобный момент, сбежите обратно в лес, и мы разделим пополам все, что я раздобуду.
— Согласен! — воскликнул радостно барсук.—Давайте сделаем так поскорее: у меня нет больше сил терпеть голод!
— Хорошо,—сказала лиса и приняла облик охотника. Увидав это, барсук сразу же притворился мертвым.
Тогда охотник-лиса перекинула его через плечо, попрощалась с лисенком и отправилась в город Мацумото.
Дальше все было так, как задумала лиса. Какой-то купец купил барсука и, бросив его в угол, сказал:
— Завтра утром сдеру с него шкуру. А пока, любезный, получите за своего барсука деньги.
Получив деньги, лиса-охотник отправилась на базар. Чего только не накупила там лиса! С большим трудом дотащила она до своего дома мешок с едой.
Когда голодный лисенок увидел столько еды, он от радости подскочил выше своей головы. Но лиса сказала:
— Не смей ничего трогать: дождемся господина барсука и разделим все поровну.
Весь день голодный лисенок скулил и клянчил у матери хотя бы рыбий хвостик. Лисе было очень жалко своего сына, но она все равно ничего ему не дала, а только говорила."
— Потерпи немного, потерпи еще немного. Придет господин барсук, мы разделим пополам нашу добычу и приступим к еде.
Барсуку удалось убежать от купца только на заре. Он примчался к лисьей норе и закричал сердито:
— Вы, наверное, уже все съели без меня, обжоры!
— Что вы, что вы, господин барсук! — сказала лиса.— Мы без вас даже и мешка не решились развязать!
— Так я тебе и поверил,— пробурчал барсук и, забрав свою половину, отправился в нору.
Через несколько дней барсук явился к лисе и сказал:
— Я уже все съел. Теперь настала моя очередь продавать тебя. Притворись мертвой, а я приму облик охотника и отправлюсь в город.
Когда лиса притворилась мертвой, барсук принял облик охотника и понес ее продавать.
Едва он появился на базаре, как его зазвал в свою лавку какой-то купец и сразу же купил у него лису. Пока купец отсчитывал за лису деньги, барсук подумал: «Надо мне избавиться от этой надоедливой лисы. Тогда не придется делиться с ней пищей».
И злой барсук, отозвав в сторону купца, прошептал ему:
— Лиса только притворяется мертвой. На самом деле она жива и собирается ночью сбежать от вас.
Услышав это, купец взмахнул тяжелой палкой и убил несчастную лису.
А бессердечный барсук купил на базаре два мешка еды и поволок их в лес.
Напрасно бедный лисенок ждал весь день и всю ночь свою мать. Утром он прибежал к барсуку узнать, что случилось с лисой.
Барсук, который уже успел выпить большую чашку сакэ, лежал, развалившись на мешках с едой. Увидев лисенка, он начал врать:
— Твоя мать совсем не любит тебя! Она не захотела возвращаться к тебе, сколько я ее ни уговаривал.
Когда лисенок увидел, сколько у барсука еды, он догадался, что барсук погубил его мать, чтобы не делиться с ней добычей.
Ничего не сказал лисенок. Он вернулся в свою нору и стал думать, как ему отомстить бессердечному барсуку.
Однажды лисенок долго не мог заснуть от голода. Перед рассветом он решил пробраться в ближнее селение и раздобыть себе что-нибудь на обед. Но лисенку не повезло. Он думал, что в такое время все люди в деревне спят. Оказалось же, что на дороге у селения работало много крестьян.
Лисенок притаился в высокой траве и стал слушать, о чем говорят люди. А говорили они о том, что в полдень через дорогу проедет сам даймио', и нужно поскорее сделать дорогу к лесу гладкой и приятной.
Услыхав об этом, лисенок прибежал к норе барсука и сказал:

1 Даймио — могущественный князь.

— Господин барсук! От своей матери я слышал, что вы можете принять любой облик. Неужели это правда?
— Конечно, правда,— сказал хвастливо барсук.
— А знаете ли вы, что я тоже могу принять любой облик? — спросил лисенок.
— Ну, это ты врешь! — рассердился барсук.
— Нет, не вру! Сегодня же в полдень я приму другой облик и, если вы меня узнаете, обязуюсь быть вашим рабом до конца своих дней!
— Согласен! — закричал барсук.— Согласен! Только имей в виду: когда ты станешь моим рабом — не жди от меня пощады!
Перед самым полуднем барсук вышел на лесную дорогу и стал осматриваться. Вдруг он увидел, что по дороге какие-то люди несут паланкин. В паланкине сидел сам даймио и обмахивался веером.
«Ах, вот в кого превратился хитрый лисенок»,— подумал барсук и прыгнул в паланкин. Вырвав из рук даймио веер, он закричал:
— Жалкая тварь! Ты осмелился думать, что я глупее тебя! Отныне ты мой раб до конца своих дней. Вылезай из паланкина!
Испуганный даймио выскочил из паланкина и закричал:
— Бешеный барсук! Бешеный барсук! Убейте его скорее! Тут один из слуг выхватил из-за пояса меч и отрубил барсуку
голову.
Так отомстил лисенок за смерть своей бедной матери.

0

3

"Бог грозы Сомбуцу"

В давние времена жили в одной горной деревне старик со своей внучкой. Жили они бедно, все богатство — клочок земли маленький-премаленький, с кошкин лоб.
Каждое утро отправлялись дед с внучкой на свое поле, работали на нем от зари до зари. А поле хоть и маленькое, а кормило их — то редькой, то дынями, а то и бобами.
Вот как-то раз задумал старик редьку посадить. Согласилась внучка.
— Очень я, дедушка, редьку люблю,— говорит.— Коль вырастет, не будем с тобой зимой голодать.
Вскопали они землю, стали семена бросать да приговаривать: «Редька, редька, взойди! Редька, редька, уродись! Вырасти большой на радость деду и внучке!».
Посадили они семена и ждать стали, когда листочки появятся.
Через несколько дней видят — зазеленело их поле. Обрадовались дед с внучкой:
— Вон сколько редьки уродится! Не страшна нам теперь зима!
Настала пора редьку поливать. Стали старик с внучкой к ручью ходить, а путь-то неблизкий, все под гору, под гору. Зачерпнут ведерко—и назад, все в гору, в гору. Да вот беда: только польют поле, заколышет редька листиками, будто просит: «Пить! Пить!». Так и ходили старик с внучкой целый день по воду.
Только вот однажды спустились они к ручью, да так и обомлели— нет в ручье воды, высох. Опечалилась внучка, заплакала:
— Что же с нами теперь будет? Погибнет наша редька, и мы с голоду умрем!
Думал старик, думал, где воды взять, и придумал:
— Давай-ка мы с тобой на гору Тога сходим, там бог Сомбу-цу живет.
— Бог Сомбуцу? — удивилась внучка.—А кто это?
— Это очень важный бог, бог грозы,— ответил дед.— От него все дожди на свете зависят. Посылает он, коль захочет, град и ливни на землю.
— Ну, раз он такой важный и помочь нам может — пошли,— вздохнула внучка.
Собрались они и на гору Тога отправились. Вьется горная тропинка, все выше и выше убегает.
— Далеко ли еще? — спрашивает внучка.
— Вот рощу минуем, а там рукой подать,— отвечает ей дед. Поднялись они, наконец, на гору.
— Ну, вот и пришли,— сказал старик.
Смотрит внучка, понять не может, куда это они пришли. Стоит на вершине скала, а под ней яма.
— Что это? — удивилась внучка.— Неужто эта скала и есть великий бог грозы Сомбуцу?
— Да,— ответил старик.— Это и есть бог Сомбуцу. Священная это скала.
Поклонился он скале в пояс, рядом сел, руки в молитве сложил.
— Бог Сомбуцу, пошли нам на поле дождь,— стал просить старик.
— Помоги нам, добрый бог Сомбуцу, гибнет наша редька. Спаси нас от голода! — стала просить внучка.
Долго они сидели, да только голоса бога Сомбуцу так и не услышали.
На следующий день снова пришли дед с внучкой к скале, и опять ничего не сказал им бог Сомбуцу. А редька тем временем совсем пожухла, опустила листочки, вот-вот погибнет.
На восьмой день проснулись дед с внучкой, смотрят — опять небо ясное, ни одной тучки не видать.
— Видно, не так добр великий Бог грозы Сомбуцу, как люди говорят,— проворчал старик.— Не хочет он слышать наши молитвы.
Ну, делать нечего. Снова пошли дед с внучкой к священной скале. Снова просить стали:
— Сжалься над нами, Бог Сомбуцу, пошли нам хоть какой дождик! Напои наше поле! Спаси нашу редьку!
Молчит скала, ничего не отвечает им Бог грозы Сомбуцу. Рассердился тут старик не на шутку, да как закричит:
— Врут люди, что ты помочь можешь! Не бог ты, а мошенник!
Поднял он с земли камень, да как по скале им ударит! Покатился камень и на дно той самой ямы, что у подножия скалы была, упал.
Загудела тут скала, зашаталась, и раздался из ямы хриплый голос:
— Кто посмел камни в меня бросать? Кто мой сон нарушил? Вот я вам!
Испугались старик с внучкой.
— Ой, спасите! — закричали и подальше от скалы отбежали. А потом старик и говорит:
— Прости меня, великий Бог грозы Сомбуцу, что камень в тебя бросил. Только нет больше сил молчание твое терпеть. Восемь дней приходим мы к тебе—дождя просим. А ты все молчишь.
Сказал так старик, смотрит — перестала скала качаться.
— Восемь дней, говоришь, ходите? — переспросил Бог грозы.— Ну, прости, прости! Да ты, видно, днем ко мне приходишь. А я очень люблю днем вздремнуть, да так крепко засыпаю, что ничего не слышу. Не сердись, прости меня!
— Ладно,— ответил старик,— не сержусь. Ну, теперь-то пошлешь нам на поле дождь?
— А почему же не послать-то? — засмеялся Бог грозы.— Жалко, что ли?
Вздохнул он глубоко, дрему прогнал, да как закричит:
— Эй вы, слуги верные, просыпайтесь! Дело для вас нашлось!
Забурчало что-то в глубокой яме, закряхтело, а потом вдруг из нее дым повалил. Потянулся дым к небу, глядь — сидят уже там громовики, видимо-невидимо. Каждый на своей тучке.
— Ух ты! — удивились дед с внучкой.— Вот, оказывается, как дожди мастерятся.
— Эй вы, не зевайте! — закричал громовикам Бог грозы Со-мбуцу.— А лучше-ка дайте им на поле дождя, да помокрее!
Услышали громовики приказ и сразу же за дело принялись — стали они что есть мочи колотушками по тучам бить. Загремели тут раскаты грома, засверкала молния, покрыла небо темная туча и хлынул на землю ливень.
— Эх, хорошо! — кричат громовики постарше.
— Эй, поддай еще! — кричат те, что помоложе.
Обрадовались дед с внучкой дождю. Поблагодарили Бога грозы и домой заспешили. Прибежали на поле, видят — поднялась их редька, зазеленели листики, белые головки из земли торчат. Знатный урожай собрали в тот год дед с внучкой.
А в тех краях с той самой поры обычай появился: как придет засушливое лето, пойдут деревенские парни на гору Тога к Богу грозы Сомбуцу. Кинут камень в яму глубокую — Бог от сна и очнется. Старики сказывают, что после этого всегда дожди начинаются.

0

4

"Ведьма с горы Тёфукуяма"

Во времена давние-стародавние стояла у подножия горы Тёфукуяма небольшая деревенька. Сказывали жители тех мест, что живет на вершине горы ведьма-ямамба, страшная-престрашная, злющая-презлющая. Очень боялись крестьяне на гору подниматься. Вот как-то раз взошла над горой Тёфукуяма большая луна. Собрались жители деревни вместе и луной любоваться отправились. Только к горе подошли, поднялся в лесу сильный ветер, сорвал листья с деревьев, а потом раздался с вершины страшный голос:
— Слушайте меня, люди! — загрохотал он.— Это я, хозяйка горы Тёфукуяма! Беда у меня стряслась: родила я вчера ребенка, а кормить его нечем. Вот и хочу я, чтоб принесли вы мне на гору рисовых лепешек-моти, да побольше, а не то умрет мой сыночек. Не послушаетесь — спущусь с горы и всех вас съем!
Испугались крестьяне, домой поспешили, совет держать стали. «Нельзя ведьму-ямамбу ослушаться,— думают.— Да и ребенка ее жалко, хоть и ведьмин младенец, а все равно — дитя».
Собрали они по домам рис, приготовили лепешки — целую гору. Стали решать, кому к ямамбе идти.
— Пусть Камаясу и Гонроку отправляются! — сказал старейшина.— Они в нашей деревне самые смелые.
Заупрямились смельчаки: неохота им к ведьме идти — а вдруг съест?
— Как же мы к ямамбе пойдем,— спрашивают,— если мы дороги не знаем?
Выступила тогда вперед одна древняя старушка и говорит:
— Я знаю, как ведьму-ямамбу в лесу найти. Но стара я, нет у меня сил лепешки нести. Пусть со мной смельчаки пойдут, а я уж дорогу им укажу.
Так и сделали. Пошли Камаясу и Гонроку вместе со старушкой в лес. Шли-шли, пока на самую вершину не поднялись. Только передохнуть присели, раздался у них над головой ведьмин голос:
— Вижу, не торопитесь вы ко мне в гости! Моти принесли? Задрожали смельчаки, словно листья на ветру.
— Ой, боюсь! — кричит один.
— Спасите, страшно! — кричит другой. Бросились они прочь, кубарем с горы и слетели. Всплеснула старушка руками:
— Куда вы?! Как же я одна лепешки донесу?
Кричала, кричала, да все без толку: смельчаков уж и след простыл. Вздохнула старушка, да к ведьме в пещеру вошла.
— Здравствуй, ямамба,— говорит.— Вот принесла я тебе рисовых лепешек. Не хотим мы, чтоб сыночек твой голодной смертью умер.
— Спасибо,— улыбнулась ямамба.— Трудно мне одной на горе жить — некому помочь. А где моти-то?
— Очень они тяжелые оказались,— ответила старушка.— Сделай милость, пособи — внеси их в дом, а то они так на тропинке и лежат.
— Это мы мигом! — обрадовалась ямамба.— Ну-ка, сынок, сбегай да принеси нам лепешки!
Удивилась старушка: как же младенец, что вчера народился, эдакую тяжесть понесет? Глядь — встал из угла детина ростом с большой камень-валун, выбежал из пещеры и в ту же минуту назад вернулся — моти принес.
Стали ямамба с сыном лепешками лакомиться да нахваливать:
— Вот вкуснотища! Считай, это получше будет, чем людишками и лошаденками питаться!
Посидела старушка в ведьминой пещере еще чуток и говорит:
— Пора мне, ямамба, домой возвращаться, загостилась я у тебя.
Опечалилась ведьма.
— Побудь еще,— просит.— Очень уж мне тут скучно. Ты не бойся, я тебя не трону. Поживи у меня еще немного.
Ну, делать нечего. Осталась старушка у ведьмы-ямамбы жить, стала по хозяйству помогать да за ребенком присматривать.
Миновала осень, зима уж на исходе. Наконец позвала ведьма старушку и говорит:
— Пришла пора тебя домой отпустить. Хорошо мне с тобой жилось, да ты ведь человек, а человек с людьми жить должен. В благодарность за помощь твою хочу я сделать тебе подарок.
Сказала так и сверток протянула. Посмотрела старушка — а это кусок чудной парчи.
Взмахнула ямамба рукой, и в тот же миг поднялся на горе ветерок. Подхватил он старушку, закружил и в деревне у самого ее дома опустил.
А там старушку давно уж и ждать перестали: решили, что съела ее злая ямамба. Вдруг видят — стоит старушка посреди деревни, сверток в руках держит. Обрадовались все, ее увидев, расспрашивать стали:
— Как тебе от ведьмы убежать удалось? Засмеялась старушка и говорит:
— И совсем она не злая, ведьма с горы Тёфукуяма, и совсем не страшная!
Развернула старушка сверток и подарок, что от ямамбы получила, всем показала. А потом сшила из той парчи красивые платья своим внучкам. Но вот чудо: сколько от того куска ни отрезали, он все меньше не делался! Так всей деревне из ведьминой ткани нарядов и нашили!
Стали люди с тех пор хорошо жить — богато, в достатке. Подружились они с ведьмой-ямамбой и не боялись больше на гору Тёфукуяма подниматься. А ямамба в благодарность стала людей от бед и напастей всяких защищать. Перестали люди в той деревне болеть. Сказывают даже, что дети там никогда не кашляли.

0

5

"Веер Тэнгу"

Стоял тёплый весенний день. Хэйсаку пошёл в горы накосить себе сена.
Солнце ласково припекало, и ленивому Хэйсаку захотелось отдохнуть и погреть спину. Он уселся на пень, стал смотреть на высокое голубое небо и слушать чириканье воробьев. Слушал-слушал и совсем забыл о работе. А когда ему надоело сидеть, он вынул из кармана игральные кости и принялся подбрасывать их. Кости падали на большой плоский камень, который лежал тут же около пня, а Хэйсаку приговаривал:
Кости, кости, Ложитесь, кости, Белые кости.
Вдруг сзади, с высокой сосны, послышался тоненький голосок:
- Хэйсаку, что это ты делаешь? Хэйсаку испугался. Он оглянулся и увидел прямо перед собой на ветке сосны носатого чёрта - Тэнгу, настоящего Тэнгу, как его рисуют на картинках:
Длинный нос торчит выше головы, а в руке веер.
Хэйсаку упал на колени, задрожал и заплакал:
- Пощади меня, Тэнгу, не тронь меня!
- Да ты не бойся! - ласково сказал Тэнгу. - Я вовсе и не собираюсь тебя убивать. Я только хочу знать, что это ты подбрасываешь и зачем бормочешь какие-то слова? Что у тебя в руках?
- Это? Это игральные кости. Вот видишь, так будет одно очко, а так два, может выпасть и три, и четыре, и даже шесть. В кости можно выиграть много денег.
Тэнгу ничего не понял, но всё-таки подумал, что игральные кости - забавная штука. И ему очень захотелось их получить.
- Хэйсаку, отдай-ка мне твои игральные кости.
Но Хэйсаку не согласился:
- Как же я отдам тебе кости? Это всё равно что отдать свою голову.
Носатому Тэнгу ещё больше захотелось получить кости.
- Я ведь не прошу их у тебя даром! Я дам тебе за них одну очень хорошую вещь, - сказал он как можно ласковее.
- Что ж ты мне дашь?
- А вот что.
И Тэнгу показал ему веер, который держал в руке.
- Только и всего? А на что мне такой потрёпанный веер?
- Как! Ты не знаешь, что такое веер Тэнгу? Вот я тебе сейчас объясню. Если постучать по разрисованной стороне веера и три раза сказать: “Нос, расти! Нос, расти! Нос, расти!”- Тогда кончик носа, твоего или чужого, это как тебе понадобится, станет расти кверху. Захочешь, чтобы нос вырос ещё повыше, постучи сильнее. Захочешь, чтобы он рос медленно, постучи тихонько. Если же ты пожелаешь, чтобы нос стал опять короче, и это можно сделать: только постучи по оборотной стороне веера и три раза скажи: “Нос, сожмись! Нос, сожмись! Нос, сожмись!” - и нос понемножку начнёт делаться меньше. Видишь, какая это замечательная вещь, веер Тэнгу. Ну, говори, веришь ли ты мне или не веришь? А не то я сейчас вытяну твой плоский нос выше головы.
Хэйсаку испугался и закрыл нос рукой:
- Верю, верю! Помилуй! Пощади! Как я буду жить с таким длинным носом!
- Ну так давай меняться. Вот тебе веер, а я возьму твои игральные кости.
- Хорошо, - ответил Хэйсаку. Он был очень рад, но притворился, что слушается Тэнгу только из страха.
Хэйсаку отдал Тэнгу старые, потрескавшиеся кости, получил за них волшебный веер и, довольный, пошёл домой.
...Ленивый Хэйсаку шёл по дороге и думал: “На ком бы попробовать волшебную силу веера?”
Вдруг он увидал торжественное шествие: четверо слуг несли на бамбуковых носилках под шёлковым балдахином красавицу, а спереди, сзади, справа и слева шла целая толпа слуг и служанок.
Эта красавица была дочерью самого богатого князя в округе.
“А ну-ка, попробую я вытянуть ей нос! Вот будет забавно!” - подумал Хэйсаку.
Он незаметно вмешался в толпу слуг, Пробрался к самым носилкам, легонько стукнул в веер с разрисованной стороны и прошептал три раза:
- Hoc, расти! Hoc, расти! Hoc, расти!
И вот у красавицы нос слегка загнулся, а потом стал понемножечку вытягиваться кверху - вырос на вершок, потом на два вершка, потом на три. А Хэйсаку так испугался, что поскорей убежал домой.
Через два-три дня повсюду разнёсся слух, что дочь князя заболела небывалой болезнью: у неё вырос кверху кончик носа и она стала похожа на Тэнгу. Ни лекарства врачей, ни молитвы монахов, ни заклинания знахарей - ничто ей не помогает. Бедная красавица заперлась у себя в замке, закрыла лицо широким рукавом и целый день плачет. А родители совсем потеряли голову от горя.

Наконец перед воротами княжеского замка вывесили большое объявление:
КТО ВЫЛЕЧИТ КНЯЖНУ ОТ НЕБЫВАЛОЙ БОЛЕЗНИ. ТОТ ПОЛУЧИТ ЕЕ В ЖЕНЫ.

Когда ленивый Хэйсаку увидел это объявление, он сейчас же побежал домой, взял свой волшебный веер и поспешил в замок.
- Я могу вылечить княжну! - сказал Хэйсаку, как только его впустили в замок.
Слуги повели его в покои княжны. Хэйсаку низко поклонился красавице, а потом постучал в оборотную сторону веера и прошептал три раза:
- Нос, сожмись! Нос, сожмись! Нос, сожмись! И сейчас же нос красавицы стал уменьшаться - сначала на один вершок, потом на два, потом на три. Кончик его выпрямился, и нос стал такой же красивый, как был раньше. А сама красавица стала ещё лучше, чем была.
Нечего делать, пришлось ей выйти за Хэйсаку замуж.
Так с помощью волшебного веера Тэнгу ленивый Хэйсаку сделался самым богатым человеком в деревне. Он мог теперь есть жареных угрей с белым рисом сколько ему хотелось, целыми днями мог валяться в постели или гулять по горам, а главное - ничего не делать. Так он и жил. Один день наедался до отвала, другой день спал без просыпу, третий день слонялся по своим владениям, а потом начинал сначала.
Но всё это ему скоро надоело, ничего не делать было очень скучно.
Однажды Хэйсаку лежал в саду и от скуки зевал. Чтобы хоть как-нибудь позабавиться, он вытащил из-за пояса свой веер, посмотрел на него и подумал:
“А как далеко может вытянуться мой собственный нос?” И тут ему сразу стало веселее. Он сел, постучал в веер и сказал три раза:
- Нос, расти! Нос, расти! Нос, расти!
Сейчас же кончик носа у Хэйсаку загнулся кверху и стал расти. Вырос на вершок, на два, на три. Хэйсаку постучал ещё. Нос вырос на шесть вершков, на целый аршин, на два аршина, на три. Вот он вырос выше дома, выше самого высокого дерева. Вот вытянулся кверху так высоко, что сам Хэйсаку уже не мог разглядеть снизу кончик своего носа. Хэйсаку совсем развеселился. Он забарабанил по вееру что было сил. Нос вытягивался, вытягивался, вырос выше облаков, дорос до самого неба и проткнул небо насквозь.
А на небе сидел в это время Гром. Вдруг он видит: что-то тоненькое, красное и острое проткнуло небо и лезет кверху. Гром удивился.
“Похоже на морковку. Но я никогда не видел, чтобы морковка росла на небе, да ещё кончиком вверх!” - подумал Гром.
И он крепко ухватился за морковку своей ручищей.
- Ай! - крикнул Хэйсаку внизу на земле.
Хоть кончик носа и ушёл от него да-
Леко, но всё же это был кончик его собственного носа, и бедному Хэйсаку стало больно. Он сейчас же перевернул веер, забарабанил по другой его стороне и заговорил быстро-быстро:
- Нос, сожмись! Нос, сожмись! Нос, сожмись!

И в самом деле: нос сразу стал уменьшаться - на вершок, на два, на три.

Но Гром крепко держал кончик носа в руке, а Гром, конечно, был сильнее Хэйсаку. Нос становился всё меньше и меньше, а кончик его по-прежнему оставался на небе. А так как кончик носа не мог опуститься с неба на землю, то самому Хэйсаку пришлось подняться с земли на небо. Сначала он должен был встать на ноги, потом подняться на цыпочки, потом совсем оторваться от земли. Чем меньше делался нос, тем выше подымался Хэйсаку. Его подняло выше дома, выше самого высокого дерева в саду, выше облаков и, наконец, подтянуло к самому небу. Но дырка, которую он проткнул носом, была так мала, что сам Хэйсаку не мог в неё пролезть. И он остался висеть на кончике своего собственного носа под самым небом.

Так и висит он до сих пор.

0

6

"Волшебное слово "кусукэ"

Случилось это давным-давно. Как-то раз поздним дождливым вечером шла девушка по имени Ямато с поля домой. А дорога ее вдоль деревенского кладбища пролегала. Шла Ямато, шла, как вдруг послышалось ей, будто где-то младенец плачет. Огляделась она вокруг, видит — лежит
на заброшенной могиле ребенок, пригляделась получше — а это
и не ребенок вовсе, а большая черная кошка.
Не успела Ямато испугаться, как раздался тут из заброшенной
могилы хриплый страшный голос:
— Эй, кошка, что ты здесь распищалась?!
Перестала кошка мяукать — прислушалась. А Ямато за деревом спряталась. Стоит — не шелохнется.
— Ну вот что,—продолжал хриплый голос,— в первый же ясный вечер, пока в деревне фонари не зажгут, отправляйся-ка ты к большому дому с каменной оградой. Сядь у ворот и начни мяу-
кать, да пожалостливей. Пусть думают, что ребенок плачет. И тогда младенец, что в том доме недавно родился, чихать начнет. Как чихнет три раза, душа его вылетит вон, он и умрет.
— Так, значит,— замурлыкала кошка,— нет ему спасения, коль три раза чихнет?
— Нет,— ответил хриплый голос.— Хотя от этих людей можно всего ожидать. Знай, что когда ребенок чихать начнет, а кто-нибудь произнесет волшебное слово «кусукэ», не будут наши чары действовать. Беги тогда прочь!
Снова заплакала кошка голосом младенца, спрыгнула с могилы и исчезла в темноте.
Стоит Ямато за деревом — ни жива, ни мертва. Страшно ей стало. Дождалась девушка, пока затихнут все звуки вокруг, выбралась неслышно из своего укрытия и побежала в деревню. «Какое странное волшебное слово я узнала»,— думает.
Решила Ямато никому в деревне ничего не говорить и стала ждать первого ясного вечера. Очень ей хотелось спасти ребенка, который недавно в большом доме с каменной оградой родился.
С утра до вечера работала девушка в поле. И вот, наконец, настал первый ясный вечер. Только стало смеркаться, подошла она к дому с каменной оградой.
— Эй, Ямато, что ты сегодня так рано с поля вернулась?— удивился хозяин дома.
— Слышала я, что ребенок у вас нездоров,— ответила девушка,— вот и решила его проведать.
— Добрая ты, Ямато! Спасибо тебе за заботу,— сказал хозяин,— а ребенок наш и вправду болен.
Вышла тут хозяйка, Ямато в дом приглашает. А тем временем на дворе совсем темно стало. Вот-вот фонари зажгут. В стойлах коровы замычали. А на улице пусто — никого не видать.
Глянула Ямато за каменную ограду, видит — крадется вдоль нее черная кошка, та самая, что дождливым вечером на кладбище с темными силами говорила. Все ближе к дому подбирается, а глаза злобным синим блеском сверкают. Шипит кошка, изгибается. «Пришла-таки»,— подумала со страхом Ямато.
А кошка тем временем совсем близко подошла, села у ворот и замяукала жалобно-прежалобно.
— Ой, что это? Смотрите — кошка! А плачет совсем как младенец!— встревожилась хозяйка и еще крепче обняла своего ребенка.
— Вот бестия! Да еще и черная! — воскликнул хозяин и перегнулся через каменную ограду.— Пошла прочь! Кыш! Кыш!
Но тут ребенок чихнул.
— Апчхи!
— Кусукэ! — быстро проговорила Ямато.
— Апчхи! — вновь чихнул ребенок.
— Кусукэ! — вновь сказала Ямато.
— Апчхи!
— Кусукэ!
Только произнесла она волшебное слово в третий раз, перестала черная кошка мяукать, посмотрела злобно на Ямато и бросилась прочь.
— Ха-ха-ха! — засмеялись хозяева.— Что за странные слова ты говоришь?
— Ха-ха-ха! — вдруг засмеялся ребенок.
— Смотрите, ребенок ваш поправился! — обрадовалась Ямато.— Смеется даже!
Теперь могла девушка рассказать обо всем, что слышала на кладбище.
— Вот почему пришла я сегодня с поля пораньше,— закончила она.
— Какие страшные вещи ты рассказываешь! — воскликнули хозяева.— Тебе мы обязаны жизнью нашего ребенка. Будь же всегда в нашем доме желанным гостем!
Стали они Ямато благодарить, угощать и подарки подносить.
С тех самых пор, говорят, и появился на островах Рюкю обычай: чихнет ребенок — обязательно кто-нибудь скажет волшебное слово «кусукэ».

0

7

"Ворона и облака"

С давних пор считаются кошка с вороной заклятыми врагами. А случилось это вот почему.
Жила на свете одна ворона. Страсть как любила она всякие вещи таскать да в укромном месте припрятывать. Спрячет, а потом сама же найти не может. Очень огорчало это ворону. Вот и пошла она к кошке посоветоваться.
— Помоги мне, кошка,— стала просить она.— Почему не могу я найти своего добра?
— Расскажи мне, ворона, куда же ты наворованное прячешь?— спросила кошка.
— О! — воскликнула ворона.— Прячу я его в самое надежное место! Под облаками! Вижу красивое облако плывет, я его замечаю и под ним где-нибудь в кустах добро свое оставляю.
— Ну и глупая же ты, ворона! — засмеялась кошка.— Разве ты не знаешь, что облака на месте не стоят, а по небу плывут! Проплыло облако и все! Если по облакам свои тайники замечать будешь, никогда ничего не найдешь!
Задумалась ворона и говорит:
— Не морочь мне голову! Куда это еще облака уплывают? Все это ты, кошка, придумала, чтобы самой мое добро заполучить!
Так она умной кошке и не поверила. Как и прежде, ворованные вещи под облака прятала.
Узнали звери о вороньей глупости, стали над ней посмеиваться:
— Ну и уморила ты нас, ворона!
— Нашла место — под плывущими облаками! Еще больше рассердилась ворона на кошку.
— Я думала, ты мне подруга,— ворчала она.— А ты взяла и всем рассказала, где я добро свое храню.
С тех пор разладилась у вороны с кошкой дружба. Летает теперь ворона по свету и кричит во все горло: «Кошка, отдай мое добро!»

0

8

"Дар богини Каннон"

В давние-предавние времена жили в одной рыбацкой деревушке муж с женой. Жили они дружно, да только вот беда - детей у них не было. Каждый день ходила жена в храм богам молиться, все просила их: "Пошлите нам на радость хоть какое дитя!".
Сжалились, наконец, боги. Родилась у жены с мужем девочка. Доброй и красивой была она, но стали замечать отец с матерью, что никак не растут у нее на голове волосы. Закручинились родители: "За что мы богов так прогневали? За что они дочку нашу долгожданную не пощадили?". Ну, делать нечего. Какое дитя ни есть, а свое.
А тем временем стали в той деревне происходить удивительные вещи. Заприметили рыбаки, что каждый день в один и тот же час появляется в море яркий свет. Погорит-погорит, да и погаснет, будто неведомая сила знак какой подает.
Очень хотелось рыбакам узнать, кто там в пучине морской скрывает-ся, да боязно в море отправляться. И родители девочки со всеми вместе дивились, понять хотели, откуда тот удивительный свет льется.
Вот сидят они как-то под вечер дома. Вдруг жена и говорит: - А что, если этот свет нам с тобой предназначен? Может, боги нам знак подают, и спасет этот чудный блеск нашу дочку от ее беды?
- Может, и так, - согласился муж. - Надо нам самим в море отправиться.
Так они и сделали. На следующий день сели муж с женой в лодку и поплыли к тому месту, откуда свет появлялся.
Долго они плыли, уж и смеркаться стало. Вдруг откуда ни возьмись брызнул им в лицо яркий свет, зажмурились муж с женой - не ослепнуть бы. Попривыкли немного, глаза открыли, вокруг огляделись - вот красота-то! Море так и сверкает!
- Что за чудеса? - удивились муж с женой. - Волшебство, да и только!
Присмотрелись они получше, видят - льется тот свет с самого морского дна.
Страшно стало мужу с женой - что-то таит в себе морская бездна? Думали они, думали, что дальше делать, наконец, жена и говорит:
- Спущусь-ка я на дно. Надо же посмотреть, что там внизу. Может, найду избавление от дочкиной беды. Нырнула женщина в море, на дно опустилась, видит - лежит на песке маленькая статуя богини Канной.
- Это же надо! - удивилась жена. - Такая маленькая статуя, а такой яркий свет излучает!
Подняла она статую со дна, хотела было наверх всплыть, да не успела... Потемнело все вокруг, накрыла бедную женщину черная тень - появился невесть откуда огромный скат.
А муж наверху от волнения места себе не находит: "Нельзя мне было жену одну на морское дно отпускать", - думает. Взял он меч и сам на дно спустился. Смотрит - вьется вокруг жены чудовище, а она изо всех сил отбивается.
- Отпусти мою жену! - закричал муж. - Лучше меня растерзай!
Услышал скат человеческий голос, развернулся и на мужа кинулся.
- Скорее всплывай наверх, - успел крикнуть муж жене.
Долго боролся он со скатом, наконец, вонзил чудовищу в брюхо меч, да и потопил его на морском дне. Собрал муж последние силы, выбрался на берег, но только на песок упал - душа его и покинула.
А жену рыбаки в море подобрали, еле живую. Вынесли на берег, смотрят - держит она в руке статую богини Каннон.
- Где ты ее взяла? - спрашивают. - Неужто на морском дне?
А женщина еле слышно им и отвечает:
- Умираю я, видно. Отдайте эту статую моей дочке. Пусть хранит ее богиня Каннон.
Сказала так, вздохнула и умерла. Похоронили рыбаки мужа с женой у самого моря, а рядом кумирню построили и статую богини Каннон там поставили.
По-прежнему потекла жизнь в деревне. Вот только осталась девочка круглой сиротой - некому утешить, некому приголубить. Каждый день поутру приходила она на могилу родителей богине Каннон помолиться.
И вот как-то раз привиделся девочке странный сон. Снится ей, будто вошла в ее дом сама богиня Каннон, встала у изголовья и говорит:
- Жалко мне твоих почивших родителей и тебя жалко. Пусть исполнится то, за что они жизни своей не пожалели.
Сказала так и исчезла.
Проснулась девочка, по сторонам огляделась - понять не может, то ли сон это был, а то ли и не сон. Посмотрела она в зеркало, да глазам своим не поверила: выросли у нее за ночь волосы красоты невиданной, до самых пят!
Выскочила она из дома и на берег побежала - на могилу родителей.
- Спасибо вам, что от беды меня избавили, - говорит.
Повернулась она к статуе богини Каннон - поклониться хотела, и вдруг показалось девочке, что улыб-нулась ей статуя и головой кивнула.
Много лет прошло с тех пор. Выросла девочка, стала она красавицей писаной. Издалека приходили люди посмотреть на ее красоту.
Каждый день расчесывала девушка свои чудесные волосы. Да только волоски, что на гребне оставались, не выбрасывала - не было им цены, ведь посланы они были самой богиней Каннон! Вот и вешала их красавица на ветви сливовых деревьев.
Случилось так, что далеко-далеко от той рыбацкой деревушки вышел как-то раз знатный князь погулять по своему дворцовому саду. Видит - висит на дереве волосок. Удивился князь:
- Откуда он взялся? Может, воробьи принесли?
Снял князь волосок с ветки, да как воскликнет:
- Что за чудо! Разве бывают такие прекрасные волосы у земных женщин?! Никак это волос с головы небесной феи!
"Девушка с такими волосами должна быть необыкновенно хороша собой", - подумал князь, и вспыхнула в его сердце любовь к неизвестной красавице.
Во все концы своих владений отправил он слуг искать хозяйку этих прекрасных волос. Долго искали слуги и нашли, наконец, бедную девушку из рыбацкой деревни. Привезли ее в княжеский дворец.
Увиделись князь и девушка и сразу же полюбили друг друга. Стала красавица княжеской женой, и родился у нее сын с такими же чудесными волосами. Долго и счастливо жила она, но никогда не забывала о своих родителях и даре богини Каннон.

0

9

"Две сестры"

Когда-то давно жили в одной местности две сестры. Старшая была красивая и добрая девочка, а младшая - злая, жадная.
Однажды в ясный осенний день младшая сестра сказала старшей:
- Сестра, пойдем в горы собирать желуди.
- Хорошо, они, наверное, ужо созрели и осыпались. Пойдем пособираем,- ответила старшая сестра. Они взяли по мешку и отправились в горы. В горах им попадалось много потрескавшихся желудей. Сестры усердно собирали их и клали в мешки. Но младшая украдкой сделала в мешке старшей дырку, и, сколько та ни собирала желудей, ее мешок никак не наполнялся: желуди вываливались из дырки и падали на землю. А сзади шла младшая сестра и, не разгибая спины, подбирала их.
- Я уже наполнила мешок, сестра. Пойдем домой,- сказала она.
А старшая ответила:
- Ах, ты уже набрала? Как быстро! А мой мешок еще не полон.
- Тогда не торопись, собирай. А я вернусь домой,- сказала младшая и быстро ушла.
Старшая сестра осталась одна. Разыскивая желуди, она незаметно зашла далеко в горы и скоро сбилась с дороги.
- Ах, что же мне теперь делать?
С плачем блуждала она по горам. Тем временем совсем стемнело. Неожиданно девочка увидела ветхий маленький храм. В нем одиноко стоял Дзидзосама (Дзидзосама- божество, покровительствующее детям.). Лицо у него было ласковое, доброе. Старшая сестра опустилась перед Дзидзосама на колени и почтительно поклонилась ему.
- Дзидзосама, Дзидзосама, в горах стемнело. Я, бедная девочка, не знаю, как быть. Разреши мне, пожалуйста. переночевать эту ночь здесь.
- Гм, гм! Оставайся, я не против. Но в последнее время с наступлением ночи откуда-то собирается сюда много красных и синих чертей; они пируют и шумят. Не будет ли тебе страшно ночевать здесь? - ответил Дзидзосама.
- Ой! - вскрикнула старшая сестра.- Но мне некуда больше идти!
И она заплакала. Дзидзосама пожалел ее:
- Хорошо, хорошо. На эту ночь я спрячу тебя за своей спиной. Но ты должна тоже кое-что сделать.
- А что мне надо сделать?
- За моей спиной на стене висит шляпа из осоки. Когда наступит полночь, соберутся черти, напьются сакэ и начнут танцевать, ты несколько раз ударь по этой шляпе и пропой, как петух: "Кукареку!"
- Хорошо, я поняла,- сказала старшая сестра и спряталась за спиной Дзидзосама.
В полночь откуда ни возьмись явилось множество красных и синих чертей. Это и в самом деле были страшные черти с ужасными рожами и рогами на голове. Взвизгивая, бормоча что-то непонятное, достали они целую гору золотых и серебряных монет и стали считать их. Потом начали пить сакэ. Напившись допьяна, они принялись отплясывать:
- Скок-прыг, трам-тарарам, скок-прыг, трам-тарарам! "Теперь самое время",- подумала старшая сестра и, как ей наказывал Дзидзосама, сильно забарабанила рукой по шляпе из осоки и по-петушиному пропела: "Кукареку!"
Черти, с увлечением кружившиеся в пляске, так и подскочили.
- День наступает! Беда! Беда! Уже петух пропел!
- Светает! Беда! Беда!
- Бежим! Бежим!
Вопя во всю глотку и толкая друг друга, в страшном смятении бросились они бежать.

А вскоре и вправду рассвело. Старшая сестра горячо поблагодарила Дзидзосама и собралась идти домой. Но Дзидзосама окликнул ее:
- Эй, послушай! Нельзя оставлять неведомо кому то, что здесь лежит. И золото и серебро - теперь твои. Забирай все!
Старшая сестра наполнила золотыми и серебряными монетами карманы, взяла в руки столько денег, сколько могла унести, разыскала лесную дорожку и вернулась домой.
Дома отец и мать очень беспокоились. Когда она рассказала им о Дзидзосама и выложила деньги, они обрадовались и сказали:
- Вот и хорошо! Это награда за твой скромный нрав и доброе сердце.
Только один человек не радовался удаче старшей сестры - это была злая и жадная младшая сестра. Она хотела сделать сестре неприятность, а получилось наоборот - сама помогла ей получить богатство. И ей стало невыносимо досадно.
И вот как-то младшая сестра взяла дырявый мешок и опять позвала старшую в горы за желудями. На этот раз сколько ни собирала она желудей - все они вываливались из дырки. А старшая сестра сразу же наполнила свой мешок желудями.
- У меня уже полный! А у тебя? -спросила она.
- У меня еще почти пустой,- ответила младшая.
- Тогда давай пособираем вместе.
- Не надо. Суешься не в свое дело!
- Ну, давай поделим мои.
- Вот еще! Не говори глупостей. Раз наполнила мешок, возвращайся быстрее домой,- сказала младшая сестра и сердито надула губы.
Делать нечего, отправилась старшая сестра домой.
- Вот и хорошо! - сказала младшая, оставшись одна, и быстро пошла дальше в горы,- хоть бы поскорей стемнело! Ох, уж это солнце, до чего оно медленно движется!
Вскоре стало смеркаться. Придя на место, о котором рассказывала старшая сестра, младшая отыскала маленький старый храм.
- Вот он! Вот он! Здесь! И Дзидзосама стоит. А на месте ли шляпа из осоки?
Она заглянула за спину Дзидзосама: шляпа из осоки была там.
- Тут! Тут! Хорошо бы было в нее ударить!
- Добрый вечер, Дзидзосама. Почему у тебя такое странное лицо? Все говорят, что Дзидзосама очень приветлив. Кстати, разреши мне сегодня переночевать здесь. Никаких чертей я не боюсь, а подражать пению петуха умею очень хорошо. Это совсем просто. Если сегодняшний вечер будет удачным, я тоже окажу тебе, Дзидзосама, небольшую услугу.
Услышав это, Дзидзосама очень удивился и подумал: "Что это за странная девчонка пришла сюда?"
Не обращая ни на что внимания, младшая сестра быстро зашла за спину Дзидзосама.
- Хочешь ты или не хочешь, но я здесь переночую. Ах, какой ты пыльный и грязный, Дзидзосама! Очень неприятно было бы провести даже одну ночь в таком грязном месте и не получить никакой награды. Ну, да уж ладно!
Ворча, она достала принесенные с собой колобки и стала жевать.
- Видно, вкусно! Не дашь ли ты мне один? - спросил ее Дзидзосама.
Младшая сестра скорчила гримасу.
- Что ты говоришь? Ведь божества не едят. Тебя бы назвали обжорой. А ты вовсе не такой уж спокойный. Фу, противно! - сказала она и искоса со злостью посмотрела на Дзидзосама.
После этого Дзидзосама больше уж ничего не говорил.
Наступила полночь, и послышался визг чертей.
- Пришли! Пришли-таки! - обрадовалась младшая сестра.
В эту ночь тоже собралась большая толпа чертей - красных и синих; они пересчитывали золотые и серебряные монеты и пировали.
Жадная младшая сестра, увидев кучу денег, не смогла вытерпеть. Она раньше времени ударила по шляпе из осоки, висевшей позади Дзидзосама, и пропела непохожим на петушиный голосом:
- Кукареку! Кукареку! Кукреку! Кукреку!
Но черти еще не опьянели.
- Ой, разве уже рассвело?
- Нет, еще не должно светать. Чересчур рано. Как странно!
- Да-да, очень странно! Давайте поищем, нет ли здесь кого.
И черти зашли за спину Дзидзосама.
- Здесь! Здесь человек! Какая-то девчонка! Они увидели дрожавшую от страха младшую сестру и вытащили ее из угла.
- Глупая! Бестолковая! Вздумала петуха изображать! Разорвем ее на куски и съедим на закуску к сакэ!
- Простите! Ой-ой-ой! Помогите! Я... я буду хорошая! Только не... не... не убивайте меня - обливаясь слезами, просила младшая сестра.
Едва-едва спаслась она и еле живая прибежала из лесу домой.

0

10

"Длинное имя"

Как зовут Толькочона по-настоящему, никто не знал.
Дело в том, что, когда он родился, его мать стала придумывать ему имя. А кто-то сказал ей, что люди с длинным именем долго живут. Вот она и стала придумывать длинное-длинное имя. Придумала имя вдвое длиннее, чем у отца, - нет, мало. Придумала в семь раз длиннее - тоже мало. “Дай придумаю ещё!” Думала она день и ночь, и ещё день и ночь, и ещё день и ночь, и так устала думать, что совсем выбилась из сил. Наконец она сочинила такое длинное имя, какого и на свете никогда не бывало. Тут она очень обрадовалась и сказала родным: “Пусть мальчика зовут Чон...” Но едва только она сказала “Чон”, как ослабела и умерла. Так никто и не знал, какое длинное имя придумала она своему сыну.

- Ну, - говорят родные, - она успела сказать только “Чон”, пускай же мальчика и зовут Толькочон.

Скоро отец Толькочона женился во второй раз, и у его второй жены тоже родился сын. Мачеха Толькочона была женщина сильная и здоровая. Хотя она тоже думала три дня, чтобы придумать сыну имя подлиннее, но от этого ничуть не устала и на четвёртый день выговорила всё имя до конца. И даже после этого не умерла, а осталась жива.

А имя и в самом деле было очень, очень длинное.
Вот оно: ОНЮДО КОНЮДО МАППИРАНОНЮДО ХИРАНЮДО СЭЙТАКАНОНЮДО ХАРИМАНОБЭТТО ХЭЙТОКО ХЭЙТОКО ХЭЙХАНОКО ХЭМЭТАКАМЭТА... ИЧООГИРИКА ЧОЧОРАГИРИКА ЧООНИ ЧООНИ ЧОБИКУНИ ЧОТАРОБИЦУНИ НАГАНОБИЦУНИ АНОЯМА КОНОЯМА АМООСУ КОМООСУ МООСУ, МООСУ МООСИГО ЯСИКИАНДОНИ ТЭММОКУ ТЭММОКУ МОКУНО, МОКУНО МОКУДЗОБО ТЯВАНЧООСУНО ХИХИДЗО-ЭИСКЕ

Вот какое было длинное имя!
Оба мальчика росли вместе и часто ссорились друг с другом. Младший брат то и дело обижал и дразнил старшего:

- Ах ты, Толькочон! Чон-чон! Только-только! Только-чон! Толькочон сердился и тоже принимался дразнить брата:

- Ах ты, ОНЮДО КОНЮДО МАППИРАНОНЮДО ХИРАНЮДО СЭЙТАКАНОНЮДО ХАРИМАНОБЭТТО...

Но тут язык у него заплетался. А когда он начинал сначала, младший брат был уже далеко.

Длинное имя и в самом деле приносило младшему счастье. Чтобы позвать его, нужно было иметь много свободного времени. Поэтому, когда надо было кого-нибудь куда-нибудь за чем-нибудь послать, всегда звали Толькочона:

- Толькочон, принеси поскорее воды! Толькочон, сбегай за углем!
И Толькочон приносил воду, бегал за углем и делал всё, что ему приказывали. А младший брат делал только то, что ему вздумается.

Даже когда младший был в чём-нибудь виноват, отец всегда звал старшего:
- Толькочон, иди сюда! Я тебе сейчас задам!
А младшему брату всё сходило с рук.
И мать его думала:
“Как хорошо, что я дала своему сыну такое длинное имя!”
Однажды старший брат играл с товарищами на дворе и упал в колодец. Товарищи закричали:

- Толькочон упал в колодец! Толькочон упал в колодец!
Сейчас же прибежали взрослые, спустили верёвку и вытащили Толькочона из колодца.

Мачеха подумала:
“Видно, правду говорят, что дети с коротким именем несчастливые. Вот Толькочон и свалился в колодец!”

А через два дня дети опять играли на дворе возле колодца. Младший брат вскочил на сруб колодца и закричал:

- Толькочон упал в колодец потому, что у него несчастливое короткое имя. А у меня счастливое длинное имя. Значит, я в колодец не свалюсь.

Тут он поскользнулся и полетел в колодец. Товарищи бросились к дому его родителей и стали кричать:

- Скорее! Скорее! Ваш ОНЮДО КОНЮДО МАППИРАНОНЮДО ХИРАНЮДО СЭЙТАКАНОНЮДО ХАРИМАНОБЭНКЭЙ (НЕТ, НЕ БЭНКЭЙ!) ХАРИМАНОБЭТТО ХЭЙТОКО ХЭЙТОКО ХЭЙХАНОКО КОКЭТАОТИТА... ХОНЭТАТОКЭТА...

Тут они сбились и начали сначала:
- Скорее! Скорее! Ваш ОНЮДО КОНЮДО МАППИРАНОНЮДО ХИРАНЮДО СЭЙТАКАНОНЮДО ХАРИМАНОБЭТТО ХЭЙТОКО ХЭЙТОКО ХЭЙХАНОКО ХЭМЭТАКАМЭТА...

Тут они опять сбились и опять начали сначала:
- Скорее! Скорее! Ваш ОНЮДО КОНЮДО МАППИРАНОНЮДО ХИРАНЮДО СЭЙТАКАНОНЮДО ХАРИМАНОБЭТТО ХЭЙТОКО ХЭЙТОКО ХЭЙХАНОКО ХЭМЭТАКАМЭТА... АНОЯМА КОНОЯМА АМООСУ КОМООСУ МООСУ, МООСУ...

Но тут один мальчик закричал:
- Неверно, неверно, мы пропустили всю середину! И они опять начали сначала:

- Скорее! Скорее! Ваш ОНЮДО КОНЮДО МАППИРАНОНЮДО ХИРАНЮДО СЭЙТАКАНОНЮДО ХАРИМАНОБЭТТО ХЭЙТОКО ХЭЙТОКО ХЭЙХАНОКО ХЭМЭТАКАМЭТА...

Тут они замолчали, отдохнули немного и заговорили снова: ИЧООГИРИКА ЧОЧОРАГИРИКА ЧООНИ ЧООНИ ЧОБИКУНИ ЧОТАРОБИЦУНИ НАГАНОБИЦУНИ АНОЯМА КОНОЯМА АМООСУ КОМООСУ МООСУ, МООСУ МООСИГО ЯСИКИАНДОНИ ТЭММОКУ ТЭММОКУ МОКУНО, МОКУНО МОКУДЗОБО ТЯВАНЧООСУНО ХИХИДЗО-ЭИСКЕ

упал в колодец!
Услышали это родители, схватили верёвку и побежали к колодцу.
Но было уже поздно: мальчик с длинным именем утонул.

0

11

"Добрый и жадный"

В давние времена жил в одном селении бедный старый человек, по имени Ханасака. Около хижины старого Ханасака росло красивое вишневое дерево.
Как-то утром, когда и солнце еще не взошло, увидел Ханасака у своего дерева тощую бездомную собаку. Добрый Ханасака пожалел голодную собаку, накормил ее и оставил жить в своей хижине.
Когда наступил месяц цветения вишен, Ханасака вышел из дома полюбоваться своим цветущим деревом. Позади Ханасака шла собака. Когда собака поравнялась с цветущей вишней, она вдруг бросилась под дерево и начала рыть лапами землю.
— Не смей подрывать корни у дерева! — закричал Ханасака.— Ты погубишь мою любимую вишню.
Но собака, не слушая хозяина, продолжала рыть землю.
Рассерженный Ханасака подбежал к дереву и хотел ударить собаку, но в этот момент он увидел, что собака отрыла большой ларец. Удивился Ханасака и открыл осторожно на ларце крышку. Открыл—и глазам не поверил: ларец был наполнен серебряными монетами.
В тот же день довольный Ханасака рассказал о своей находке соседям. А рядом с Ханасака жил богатый и жадный старик. Когда сосед узнал, что собака Ханасака нашла клад, он пришел к нему и сказал:
— Какая у тебя хорошая собачка, Ханасака-санг. Очень хорошая! Позволь мне немного погулять с ней у себя в саду.
Не захотел Ханасака огорчать соседа, разрешил погулять ему со своей собакой до заката солнца.
Как только богач привел собаку в свой сад, он сразу же приказал:
— Ищи клад!
Но собака не стала искать клада. Она легла на дорожке, зевнула и закрыла глаза.
— Ах ты, ленивая падаль!—закричал злобно богач и стал бить собаку палкой.— Ищи сейчас же клад! Вот тебе! Вот тебе!
Избитая собака вскочила с дорожки, подбежала к хиноки2 и принялась скрести под ним землю.
— Быстрее, быстрее рой! — торопил жадный богач, не отходя от собаки ни на шаг.
И вдруг он увидел, что собака отрыла большой, покрытый ржавчиной ящик.
Сан—приставка, означающая почтительное обращение. Хиноки — разновидность кипариса.
— Клад! Я нашел клад! — закричал радостно богач и сорвал с ящика крышку.
И тогда из ящика с шипом, визгом, писком выползли отвратительные змеи, ящерицы, пауки, жабы, летучие мыши.
— Ах ты, подлая тварь! — завопил в ярости богач и так ударил собаку по голове, что та свалилась замертво.
Жестокий старик вытащил мертвую собаку на дорогу, закопал под сосной и пришел к Ханасака.
— Твоя собака сдохла,— сказал он сердито.—Я закопал ее под придорожной сосной...
Долго стоял у могилы своей собаки печальный Ханасака. Потом он спилил сосну и сделал из нее ступку для зерна.
— Каждый раз, когда я стану толочь зерно в этой ступке,— сказал Ханасака,— я буду вспоминать мою собаку.
В тот же вечер Ханасака бросил в ступку горсточку риса. И как только он это сделал—свершилось чудо. Ступка сразу же наполнилась доверху рисом. Но самое удивительное началось потом: сколько бы Ханасака ни брал из ступки риса, она по-прежнему оставалась наполненной рисом.
Вскоре все мешки в хижине Ханасака были наполнены отборным, очищенным рисом.
Удивился богатый сосед: откуда у Ханасаки столько зерна? Пришел он к Ханасаке, поклонился, спросил ласково:
— Откуда у тебя, почтенный Ханасака-сан, столько прекрасного риса?
Простодушный Ханасака и на этот раз ничего не утаил от соседа, все рассказал ему.
Тогда жадный сосед скорчил печальное лицо и стал просить:
— Дорогой Ханасака-сан, одолжи мне на один вечер твою ступку. Только на один вечер. Весь мой рис съели мыши, и теперь дети мои умирают с голода.
Поверил добрый Ханасака лжецу, дал ему волшебную ступку.
Прибежал богач домой, насыпал в ступку зерно, начал толочь. И только он прикоснулся к ступке—свершилось чудо: из ступки поднялась туча ядовитых мух, комаров, шмелей, пчел, ос, москитов. И все они, непрерывно жужжа, кусали, царапали и жалили жестокого человека.
Тогда богач схватил ступку и бросил ее в горящий очаг. Сгорела волшебная ступка, только кучка золы осталась от нее.
На другой день Ханасака пришел к соседу, стал просить обратно свою ступку. Богач говорит:
— Ступка твоя сошла с ума. Прыгнула в огонь и сгорела. Огорчился Ханасака:
— Эта ступка была мне памятью о моей славной собаке. Дай мне хоть щепотку золы от сгоревшей ступки.
— Бери,— сказал богач,—мне для тебя золы не жалко. Положил Ханасака щепотку золы на ладонь и пошел грустный
домой. Была зима, и все деревья стояли покрытые снегом. И вот, когда Ханасака подошел к своей хижине, налетел ветер, сдунул с его ладони золу и осыпал ею вишню. И снова случилось невозможное. На глазах у всех вишневое дерево Ханасака покрылось нежными цветами.
Когда об этом чуде узнал жадный сосед, он обрадовался.
— Ну, теперь я разбогатею! — воскликнул он и, собрав всю золу от сгоревшей ступки, побежал во дворец правителя провинции.
У дворца его остановила стража.
— Доложите благородному правителю,—сказал богач,— что я могу заставить цвести среди зимы любое дерево в его саду.
Доложила стража правителю о словах старика. Удивился правитель, вышел посмотреть на человека, который может зимой оживить его сад. Остановился правитель под яблоней, сказал:
— Заставь цвести сейчас эту яблоню, и я щедро награжу тебя. Жадный богач проворно залез на яблоню и, недолго думая,
высыпал на ее ветви полную шапку золы. Золы было столько, что она залепила правителю глаза, забилась в нос, в уши, в рот. А дерево, каким было, таким и осталось.
— Это обманщик! — воскликнул сердито правитель.— Эй, стража! Схватить его!
Стража стащила богача с яблони и так избила его палками, что он еле живой добрался до своего дома.
С тех пор этот человек даже близко не подходил к хижине Ханасака.

0

12

"Друг и брат"

Случилось это давным-давно по осени в одной деревне.
Пришла пора урожай собирать. А он славный уродился: налился рис, колосья к земле клонит. Вышли крестьяне утром в поле — а рис-то из земли вырван, поле потоптано. Закручинились они: Кто же посмел наш урожай испортить? Кто воровать надумал.
Убрали они рис, сколько за день смогли, и по домам отправились. На следующий день приходят, видят—опять кто-то по полю ходил.
Решили тогда крестьяне вора выследить да наказать сурово. Стали они по очереди сторожить. А вор-то хитрее оказался— перестал приходить вовсе.
Обрадовались крестьяне:
— Здорово мы его напугали! Пусть знает: не дадим ему безнаказанно наш рис топтать!
Не стали больше они поле сторожить, а вор-то тут как тут! Снова по ночам рис воровать начал. Вот ведь напасть какая!
Жил в той деревне один парень. Звали его Тара. Был он добрым и смелым. Никто его в каратэ победить не мог. Очень хотелось Тара людям помочь, вот и решил он ночного вора выследить.
Взял Тара большую палку и, как стемнело, на поле отправился. А ночь-то безлунная, темно, хоть глаз выколи. Лег Тара в траве, дыхание затаил, ждать стал, когда вор появится. Долго он так лежал. Вдруг слышит—крадется кто-то. Сначала, вроде, легкими шагами шел, а как приблизился—загрохотало все, да ветер горячий поднялся.
Лежит Тара в траве, по сторонам смотрит, а ничего не видит— тьма же кругом. Стал он тогда прислушиваться, и показалось ему, что вор серпом колосья срезает. Выскочил смельчак из своего укрытия и на звук серпа побежал. Видит—у самых его ног сидит кто-то. Размахнулся Тара и что было силы палкой вора-то и ударил.
Издал вор жалобный стон, под ноги Тара рухнул и замер — умер, значит.
Испугался Тара, заплакал:
— Вот беда-то! Не хотел я человека убивать, и в мыслях того не имел. Думал я, как людям помочь и вора поймать.
Ну, сколько слез не лей, а вора-то все равно не оживить. Вздохнул Тара и к старшему брату пошел — за советом.
— Помоги мне, брат,—стал просить Тара.— Подтверди перед людьми, что не замышлял я страшное убийство.
— Ах ты, негодный! — закричал на него старший брат.— Сам в петлю лезешь, да и меня за собой тянешь! Ты бы раньше ко мне за советом пришел, когда вора убить надумал. Что же, по-твоему, вор — не человек? Ты не просто вора убил, а человека. Значит, ты убийца и есть!
Совсем растерялся Тара.
— Неужели тебе меня совсем не жалко, старший брат? — спрашивает.— Прошу тебя, засвидетельствуй, что все случайно вышло.
— Засвидетельствовать?—рассердился старший брат.— Да ты что, рехнулся? Тогда же все подумают, что я с тобой заодно. Убирайся прочь из моего дома! Нет у меня с убийцей ничего общего!
Так и выгнал старший брат младшего. Идет Тара, слезы горькие льет. «Нет мне теперь спасения,—думает,—даже брат от меня отказался. Куда идти — не знаю. Хоть в болоте топись».
Шел он так, шел, пока не подошел к дому своего друга. «Дай,— думает,— зайду, попрощаюсь перед тем, как в болото брошусь».
Отворил друг дверь, удивился:
— Ты что же это, Тара, по ночам гуляешь? Или случилось что?
Рассказал ему Тара обо всем — и о том, как людям помочь хотел, и о том, как вора нечаянно убил. Только о старшем брате умолчал—стыдно ведь.
— Да...— задумался друг,—грустная история вышла... Но ты не печалься, я тебя в обиду не дам. Всем расскажу, что не хотел ты его смерти. Ну, а если не поверят, скажу, что вместе мы с тобой ночью на том поле были. Вдвоем и умирать не страшно.
— Спасибо тебе на добром слове,— сказал Тара.— Только гибели твоей я не хочу. Сам за все отвечу, коль придется!
— Ладно, не кручинься, поживем—увидим,— стал подбадривать его друг и предложил: — Давай лучше на поле сходим и на вора поглядим, а то ведь ты и не знаешь, кого убил. Да и негоже ему посреди поля лежать—похоронить его надо.
— И то правда,— согласился Тара,— пойдем.
А тут и светать стало. Пришли Тара с другом на поле, видят — чернеет что-то среди колосьев. Подошли поближе, да так на месте и застыли! Не человек перед ними лежит, а большой болотный
угорь! Давно за ним крестьяне охотились! Был тот угорь хозяином окрестных болот и много хлопот людям доставлял.
— Вот тебе и вор! — засмеялся друг.— Ты, значит, дважды людям помог: от вора урожай уберег, да еще впридачу—деревню от злого угря спас!
Подняли друзья большого угря и в деревню отнесли. Вот была радость! Со всех окрестных деревень приходили люди на угря посмотреть.
— Вот он какой, оказывается, хозяин болот! — удивлялись.
— А какой большой!
— А какой страшный!
— Спасибо тебе, Тара, что всех нас от смерти голодной и от угря злого спас.
Зажарили крестьяне большого угря и устроили настоящий пир. Сидел Тара на том пиру во главе стола, а рядом с ним — друг. Только старший брат на праздник не пришел. Стыдно ему стало, что не помог он Тара в трудную минуту. Собрал старший брат свои пожитки и навсегда из тех мест ушел.

0

13

"Дурак Ётаро"

В одной деревне жила женщина с сыном. Сына звали Ётаро. Он был тихий и послушный мальчик: не шалил, не проказил, старался всем услужить, но только был очень недогадлив.

Однажды мать сказала ему:
- Ётаро, я пойду на речку бельё полоскать, а ты посмотри за рыбой. Она на кухне, а там сидит кот.

Мать взяла корзину с бельём и пошла на речку. А Ётаро сейчас же побежал на кухню, посмотрел по сторонам и увидел на полке блюдо с рыбой.

“Не могу я сидеть, задрав голову, и всё время смотреть на полку! - подумал Ётаро.- Лучше поставлю блюдо на пол”.

Ётаро так и сделал: поставил блюдо с рыбой на пол, а сам уселся рядом и не моргая стал смотреть на рыбу. Про кота он и забыл. А кот в это время подкрадывался к рыбе всё ближе и ближе. Подобрался к самому блюду, ухватил лапой рыбью голову и стащил её на пол. Ётаро и не пошевелился. Кот съел рыбью голову, стащил с блюда рыбий бок и тоже съел. Так понемногу он съел всю рыбу. На блюде остался один только рыбий хвост.

Наевшись досыта, кот отошёл в сторону, свернулся в клубок и уснул.
“Вот теперь мне и смотреть не на что! - подумал Ётаро. - Рыбы на блюде больше нет. Пойду-ка я во двор, погуляю немножко”.

Ётаро выбежал из дому, а навстречу ему мать с бельём.
- Ётаро, что ты делаешь во дворе? - спросила мать. - Я же тебе велела смотреть за рыбой.

- Я и смотрел.
- Отчего же ты убежал из кухни?
- А мне больше не на что было смотреть. От рыбы один хвост остался.
- А где же вся рыба?
- Кот съел.
- А ты что делал?
- А я на рыбу смотрел. Ты велела мне смотреть, я и смотрел.
- Ах, какой ты у меня глупый! - сказала мать. - Как ты не догадался крикнуть коту “брысь”. Кот бы убежал, и рыба осталась бы цела.

- Верно, - сказал Ётаро.- В другой раз буду умнее.
На другое утро мать сказала:
- Ётаро, сходи на огород, посмотри, поспела ли редька. Да заодно погляди, не едят ли гусеницы капусту.

Ётаро сейчас же побежал в огород. Видит, редька и в самом деле поспела. Уже кое-где из земли торчат белые головки. Зато капуста вся изъедена. На листьях её сидят большие зелёные гусеницы.

Ётаро посмотрел на гусениц и подумал:
“Теперь-то я знаю, что мне делать. Надо прогнать гусениц с капусты”.
И он закричал во весь голос:
- Брысь! Брысь!
Гусеницы и не пошевелились.
- Брысь! - ещё громче крикнул Ётаро.
Но, как он ни кричал, гусеницы спокойно сидели на листьях. Ётаро заплакал и побежал к матери.

- Чего ты плачешь? - спросила мать.
- Как же мне не плакать? Гусеницы едят нашу капусту. Я кричал им “брысь, брысь”, а они не слушаются.

- Какой ты глупый! - сказала мать. - Разве гусеница и кошка одно и то же? Надо было убить их, вот и всё.

- Верно, - сказал Ётаро. - В другой раз буду умнее.
В тот же день после обеда Ётаро сказал матери:
- Сегодня у нас в деревне представление - борцы приехали. Можно мне пойти посмотреть на них?

- Можно, - ответила мать. - Только не толкайся в толпе и веди себя повежливее.

Ётаро обрадовался и побежал к деревенскому храму. Там во дворе уже шло представление. Посреди двора был выстроен дощатый помост, и на нём боролись два больших, толстых человека. Вокруг помоста толпились зрители. Вся деревня сбежалась на представление, и поэтому во дворе было очень тесно и жарко. У всех зрителей в руках были круглые бумажные веера, разукрашенные чёрными знаками. Веера тихо шелестели, и по всему двору проносился лёгкий ветерок.

Ётаро пришёл поздно и оказался в самом конце двора. Ему ничего не было видно, кроме затылков и спин зрителей. От нечего делать он стал рассматривать затылки. И тут он увидел розовую, блестящую, будто покрытую лаком, лысину. На самой её середине на единственном волоске сидела большая чёрная муха.

“Муха сидит на лысине совсем как гусеница на капусте, - подумал Ётаро. - Она съест последний волос старика. Надо её поскорее убить. Это будет очень вежливо”.

Ётаро высоко поднял свой веер и хлопнул старика по затылку. Муха сейчас же перелетела на голову другого соседа. А старик охнул и обернулся. Увидев Ётаро, он сердито закричал:

- Как ты смеешь драться, негодный мальчишка! И, размахнувшись, он больно ударил Ётаро по щеке.

Ётаро заплакал, щека у него вздулась и покраснела. С плачем выбрался он из толпы и побежал домой к матери.

- Что ты так рано вернулся? - удивилась мать.
- Из-за моей вежливости меня побили, - сказал Ётаро. - Я хлопнул одного старика по голове веером, чтобы убить муху, а он рассердился и поколотил меня.

- Ах, какой ты глупый! - сказала мать. - Зачем же ты хлопнул старика по голове? Надо было помахать веером, муха бы и улетела.

- Верно, - сказал Ётаро. - В другой раз буду умнее.
На другой день в деревне случился пожар. Ётаро никогда в жизни не видел пожара и побежал со всех ног смотреть, как горит дом. Ещё издали он увидел жёлтое пламя в густом чёрном дыму. По всей улице бегали и суетились люди. Ётаро добежал до горящего дома и остановился на другой стороне улицы.

Вдруг раздался грохот, и во все стороны полетели искры: это обвалилась горящая балка. Одна искра перелетела через улицу и упала на бумажное окно, у которого стоял Ётаро.

- Ой, ой! - закричал Ётаро. - Надо прогнать искру, а то от неё загорится весь дом.

Он вытащил из-за пояса веер и стал махать им изо всей силы. От этого искра ещё сильнее разгорелась и бумага начала тлеть.

Люди, которые жили в доме, заметили, что бумага у них на окне дымится, испугались и выбежали на улицу.

Тут они увидели Ётаро, который стоял у окна и раздувал веером огонь. Люди так рассердились на него, что вырвали у него из рук веер и хорошенько отколотили Ётаро. А загоревшуюся бумагу сейчас же залили водой.

Испуганный и заплаканный, Ётаро поплёлся домой.
- Что с тобой случилось? - спросила мать, увидев заплаканного сына.
- Меня опять побили, - сказал Ётаро, плача. - Я хотел согнать искру с бумажного окна, чтобы не загорелся дом, и стал махать на неё веером, а у меня отняли веер и поколотили.

- Ну и глупый же ты, - сказала мать. - Разве можно тушить искру веером? Огонь надо заливать водой.

- Это верно, - ответил Ётаро. - В другой раз буду умнее.
На следующий день утром Ётаро пошёл погулять. Он дошёл до самого края деревни. А на краю деревни стояла кузница. Дверь в неё всегда была открыта настежь, а внутри целый день полыхало пламя. Перед огнём раскачивались взад и вперёд два парня. Они били по раскалённому железу молотами на длинных ручках. Когда молот ударял по железу, во все стороны сыпались искры.

Ётаро остановился перед дверью и заглянул внутрь.
- Опять пожар! - обрадовался Ётаро. - Ну, теперь я знаю, что делать.
Он набрал полное ведро воды и вылил его в огонь. Кузнецы сначала только рты разинули. А когда вода в пламени зашипела, они набросились на Ётаро, надавали ему тумаков и вытолкали на улицу. С громким плачем побежал он домой.

- Что опять случилось? - спросила мать.
- Опять побили меня, - сказал Ётаро. - Я проходил мимо кузницы, а там горел огонь и сыпались искры, совсем как на пожаре. Я хотел залить огонь водой, как ты мне велела, а кузнецы рассердились и побили меня.

- Ну и глупый же ты! -сказала мать. -Ведь в кузнице огонь нужен для работы. Разве ты не видел, как там кузнецы бьют молотами по железу? Уж если ты хотел им помочь, так делал бы то же, что и они.

- Верно, - сказал Ётаро.- В другой раз буду умнее.
Через два дня, когда царапины и синяки у Ётаро зажили, он пошёл опять гулять. Только отошёл он от дома, как увидел двух парней, которые колотили друг друга палками.

“Надо им помочь!” - подумал Ётаро.
Он поднял с земли толстую суковатую палку и что есть силы ударил сначала одного, потом другого парня по голове.

Парни сейчас же перестали драться, и оба накинулись на Ётаро. Они были старше и сильнее его, да к тому же их было двое. Они так больно избили Ётаро, что он еле дотащился до дому.

- Что с тобой? - спросила мать. - Опять тебя побили?
- Опять, - сказал Ётаро. - Я увидел на улице двух парней. Они били друг друга палками. Я стал им помогать, а они оба вдруг набросились на меня и давай меня колотить.

Мать только рукой махнула:
- До чего же ты глуп, Ётаро! Ведь тут надо было не помогать, а разнимать.
- Верно, - сказал Ётаро. - В другой раз буду умнее.
Семь дней после этого сидел Ётаро дома, боялся показаться на улицу. Но на восьмой не утерпел и пошёл погулять.

Вышел он на улицу и видит: посреди дороги грызутся две собаки.
Ётаро остановился и закричал:
- Перестаньте драться!
Собаки его, конечно, не послушались. Тогда Ётаро подбежал к ним, ухватил их обеих за хвосты и стал растаскивать в разные стороны. Собаки ещё больше рассвирепели, зарычали и вцепились бедному Ётаро в икры. Если бы прохожие не подоспели на помощь, собаки разорвали бы его в клочья.

Едва живой вернулся Ётаро к матери.
Мать посмотрела на него и ничего уж больше не сказала.
Дурака учить - только время терять.

0

14

"Дырка в сёдзи"

Как-то в самый канун Нового года в дом бедняка постучал торговец рисом:
— Добрый вечер!
— Кто там?
— Это я, торговец рисом. Сегодня последний день года, пора тебе долги отдавать!
— А! Торговец рисом... Меня нет дома,— послышалось в ответ.
Удивился торговец — он же с хозяином говорил. Стоит и не знает, что делать. А сам тем временем водит рукой по бумажной стене-сёдзи. Водил-водил, пока в сёдзи дырка не получилась. За-
глянул в нее торговец и обомлел: хозяин-то дома! Лежит себе, от-
дыхает. Рассердился торговец:
— Никак, ты меня надуть вздумал! Оказывается ты дома, ми-
лейший. Я тебя вижу. Вскочил тут бедняк, подбежал к сёдзи да как завопит:
— Где же это видано! Приходит в чужой дом и сёдзи дырявит!
— Как нескладно получилось,—смутился торговец рисом.
Вынул он из кармана бумагу и стал затыкать дырку. — Взгляни, дырки больше нет,—сказал он.
— И ты что же, не видишь меня больше?—отозвался бедняк.
— Не вижу,— вздохнул с облегчением торговец. — Совсем не видишь?
— Совсем не вижу.
— Ну и славно,— обрадовался бедняк,— а раз так, нет меня дома.

0

15

"Жадная хозяйка"

В одну деревенскую гостиницу зашёл странствующий торговец. За плечами у него был большой тюк с товарами. А хозяйка гостиницы была жадная женщина. Когда она увидела тюк, ей захотелось его заполучить. Она отвела торговца в комнату, а сама побежала к мужу посоветоваться, как выманить у торговца тюк.

- Это очень легко сделать, - сказал ей муж .- Надо нарвать травы мёга, сварить её и подмешать в ужин. Трава мёга отшибает память. Если торговец её поест, он непременно забудет тюк у нас.

Хозяйка так и сделала: пошла в сад, нарвала полную охапку травы мёга, сварила её и отвар подмешала во все блюда, даже в рис. А потом подала всё это на ужин торговцу.

Торговец съел ужин и ничего не заметил. Только голова у него немного закружилась и к лицу прилила кровь; ему захотелось спать. Он пошёл к себе в комнату, лёг и сразу заснул. Наутро он проснулся ещё на рассвете с тяжёлой головой, собрался и ушёл дальше.

Хозяйка подождала, пока торговец уйдёт из гостиницы, и сейчас же бросилась в его комнату за тюком. Но комната оказалась пустой. Хозяйка всё осмотрела, всё обшарила. Тюк не иголка, заметить его нетрудно. Но как ни искала, а найти его никак не могла. Раздосадованная, она побежала к мужу.

- Ни к чему твоя трава мёга! Напрасно я её варила. Торговец ушёл и ничего нам не оставил.

- Не может быть! Кто поест травы мёга, непременно что-нибудь забудет. Поищи хорошенько! Наверное, он что-нибудь забыл.

Хозяйка опять бросилась в комнату, где ночевал торговец, опять всё осмотрела, всё перерыла и опять ничего не нашла. Наконец она остановилась посреди комнаты и растерянно оглянулась по сторонам. Вдруг она хлопнула себя по лбу и на весь дом закричала:

- Забыл! Забыл!

Муж услышал её крик и прибежал к ней.

- Ну что? Что забыл?

- Заплатить забыл!

0

16

"Журавлиные перья"

Давно-давно жили в одной горной деревушке бедняки - старик со старухой. Очень они печалились, что детей у них не было.
Однажды в снежный зимний день пошел старик в лес. Собрал он большую охапку хвороста, взвалил на спину и начал спускаться с горы. Вдруг слышит он поблизости жалобный крик. Глядь, а это журавль попался в силок, бьется и стонет, видно, на помощь зовет.
- Ах ты, бедняга! Потерпи немного... Сейчас я тебе помогу.
Освободил старик птицу. Взмахнула она крыльями и полетела прочь. Летит и радостно курлычет.
Настал вечер. Собрались старики сесть за ужин. Вдруг кто-то тихонько к ним постучался.
- Кто бы это мог быть в такой поздний час?
Открыл старик дверь. Видит: стоит в дверях девушка, вся запорошенная снегом.
- Заблудилась я в горах, - говорит. - А на беду, сильно метет, дороги не видно.
- Заходи к нам, - приглашает старуха. - Мы гостье рады.
Взял старик девушку за руку и повел к очагу:
- Садись, обогрейся да поужинай с нами.
Поужинали они втроем. Видят старики, девушка красивая да такая ласковая. Стала она старухе по хозяйству помогать, а потом и говорит:
- Хочешь, бабушка, разомну тебе плечи, спину потру?
- Вот спасибо, доченька. Спина-то у меня и вправду болит. А как тебя по имени зовут?
- О-Цуру.
- О-Цуру, Журушка, хорошее имя, - похвалила старушка.
Пришлась старикам по сердцу приветливая девушка. Жалко им с ней расставаться.
На другое утро собирается о-Цу-ру в дорогу, а старики ей говорят:
- Нет у нас детей, Журушка. Останься с нами жить.
- С радостью останусь, у меня ведь на свете никого нет... А в благодарность за доброту вашу натку я для вас хорошего полотна. Об одном только прошу: не заглядывайте в комнату, где я ткать буду. Не люблю, когда смотрят, как я работаю.
Взялась девушка за работу. Только и слышно в соседней комнате:
кирикара тон-тон-тон.
На третий день вынесла о-Цуру к старикам сверток узорчатой ткани. По красному полю золотые журавли летят.
- Красота-то какая! - дивится старуха. - Глаз не отвести!

Пощупала ткань: мягче пуха, легче пера.
А старик взглянул на девушку и встревожился:
- Сдается мне, Журушка, что ты похудела. Щеки у тебя вон как впали. В другой раз не позволю тебе так много работать.
Вдруг послышался хриплый голос:
- Эй, хозяева дома?
Это пришел торговец Гонта. Ходил он по деревням, скупал полотно у крестьян. Спрашивает Гонта:
- Ну что, бабушка, есть у тебя полотно на продажу? Наткала, верно, за зиму-то?
- Есть на этот раз у нас кое-что получше, господин Гонта, - отвечает старуха. - Вот, взгляни-ка. Это наткала дочка наша Журушка, - и развернула алую ткань перед Гон-той. Золотые журавли словно живые летят.
- О, такого прекрасного узора и в столице никто не видал. Ваша дочь, я смотрю, мастерица! - Гонта полез в кошелек, достал пригоршню золотых монет. Понял он, что в княжеском дворце продаст такую замечательную ткань во сто раз дороже.
- Золотые монеты! Смотрите, настоящее золото! - Старики глазам своим не поверили. Впервые на своем веку видели они золото.
- Спасибо тебе, Журушка, спасибо! - от всего сердца поблагодарили девушку старик со старухой. - Заживем мы теперь по-другому. Сошьем тебе новое платье к празднику. Пусть все любуются, какая ты у нас красавица.
Наступила весна. Пригрело солнце. Что ни день, прибегают к дому стариков деревенские дети:
- Сестрица Журушка, поиграй с нами.
Или соберутся дети вокруг Жу-рушки, а она им сказки рассказывает о разных диковинных птицах.
Хорошо было детям играть с Журушкой. Но вот как-то раз снова пожаловал Гонта.
- Здравствуй, дедушка! Не найдется ли у тебя опять такой же ткани, как в прошлый раз? Продай мне, я охотно куплю.
- Нет, не проси. Дочке моей нельзя больше ткать: очень она от этой работы устает. Боюсь, заболеет.
Но Гонта чуть не насильно сунул старику в руки кошелек, набитый золотыми монетами.

- Я заплачу еще дороже, чем в прошлый раз. А если ты не согласишься, пеняй на себя. Худо тебе будет. Меня ведь сам князь прислал, - пригрозил Гонта. - Чтоб через три дня ткань была готова, не то головой поплатишься.
Ушел Гонта, а старик и старуха стали горевать:
- Беда, беда! Что же с нами теперь будет! Пропали наши головы.
Все услышала о-Цуру. Стала она утешать стариков:
- Не бойтесь, не плачьте. Через три дня будет готова ткань, красивее прежней.
Пошла девушка в ткацкую комнату и затворила за собой дверь наглухо.
Вскоре послышался за стеной быстрый-быстрый стук: кирикара тон-тон-тон, кирикара тон-тон-тон.
День, и другой, и третий стучит ткацкий станок.
- Журушка, заканчивай скорее, будет тебе! - тревожатся старик со старухой. - Ты, верно устала, доченька?
Вдруг послышался грубый голос:
- Ну как, готово? Покажите мне. Это был Гонта.
- Нет, показать нельзя. Журушка крепко-накрепко запретила к ней входить, пока она ткет.
- Ого! Вот еще выдумки! Я вижу, ваша дочь привередница. Ну, я и спрашивать у нее не стану!
Оттолкнул Гонта стариков и настежь распахнул дверь.
- Ой, там жу-жу-равль! - испуганно забормотал он.
Входят старики - и правда, стоит за ткацким станком большая птица. Широко раскрыла она свои крылья, выщипывает у себя клювом самый нежный мягкий пух и ткет из него красивую ткань: кири-кара тон-тон-тон, кирикара тон-тон-тон.
Захлопнули старики дверь поскорее, а Гонта со всех ног убежал -так он испугался.
На другое утро прибежали дети звать Журушку.
- Журушка, выйди к нам, поиграй с нами или сказку расскажи.
Но в ткацкой комнате все было тихо.
Испугались старик со старухой, открыли дверь и видят: никого нет. Лежат на полу прекрасная узорчатая ткань, а кругом журавлиные перья рассыпаны... Начали старики звать дочку, искали-искали, да так и не нашли...
Под вечер закричали дети во дворе:
- Дедушка, бабушка, идите сюда поскорее!
Выбежали старики, глядят... Ах, да ведь это журавль. Тот самый журавль! Курлычет, кружится над домами. Тяжело так летит...
- Журушка наша, Журушка! - заплакали старики.
Поняли они, что это птица, спасенная стариком, оборотилась девушкой... Да не сумели они ее удержать.
- Журушка, вернись к нам, вернись!
Но все было напрасно. Грустно, грустно, точно прощаясь, крикнул журавль в последний раз и скрылся в закатном небе.
Долго ждали старик со старухой, но Журушка так и не вернулась.
Есть, говорят, на дном из дальних островов большое озеро. Видели там рыбаки журавля с выщипанными перьями. Ходит журавль по берегу и все поглядывает в ту сторону, где старик со старухой остались.

0

17

"Заколдованная чашка"

В давние-давние времена стоял в одной деревне богатый дом. Много поколений сменилось в нем, но самым ценным сокровищем того дома всегда оставалась чашка. Очень красивая это была чашка - из зеленого фарфора с голубым отливом. Иногда по вечерам доставал хозяин свою чашку из особого ящичка и любовался ею.
Вот как-то раз отправился богач в харчевню - с друзьями попировать. Знатный был ужин! Наелся богач до отвала, а хозяин все угощения подносит да подносит. И что ни угощение, то непременно в красивой чаше лежит.
Любопытно богачу стало, решил он чашки хозяйские получше рассмотреть. Взял одну - языком от удовольствия прищелкнул, взял другую - головой одобрительно кивнул. Взял третью - да от удивления так с открытым ртом сидеть и остался. Была та чашка как две капли воды на его собственную похожа! И тоже из зеленого фарфора с голубым отливом!
Вытаращил богач глаза на чашку, взгляда отвести не может! А тут и друзья чашку заприметили. Стали они ее из рук в руки передавать, да нахваливать:
- Что за чудная вещица!
- Никогда в жизни ничего похожего не видел!
- Бьюсь об заклад, нет на свете другой такой чашки!
Слушал богач друзей, слушал, а сам от злобы уж рассудок потерял. Пришел, наконец, в себя. Позвал хозяина и говорит:
- Хочу я, милейший, чашку эту у тебя купить! Заплачу, сколько хочешь, ничего не пожалею! Называй цену!
Склонился хозяин харчевни в почтительном поклоне, а потом и говорит:
- Простите меня великодушно, но не могу я эту чашку продать. Досталась она мне от отца, а отцу - от деда. Много поколений нашей семьи хранили ее, как самую ценную вещь!
Совсем рассердился богач:
- Нет мне до этого дела! - кричит. - Хочу купить чашку и куплю!
Сунул он хозяину в руку 30 золотых монет. Не успели все и глазом моргнуть, как схватил богач чашку из зеленого фарфора с голубым отливом, высоко поднял ее над головой, да как бросит на пол! Разлетелась чашка на мелкие кусочки!
Вскрикнул хозяин, гости с мест повскакивали, а богач улыбается да руки потирает!
- Не потерплю я, - говорит, - чтоб еще у кого-то на свете такая чашка была! Чашка из зеленого фарфора с голубым отливом - сокровище только моего дома!
Вернулся богач вечером домой радостный, и сразу к заветному ящичку направился. "Сейчас, - думает, - на свою чашку посмотрю". Открыл он ящичек, да так без памяти и упал. А когда очнулся, видит - лежат в ящичке осколки разбитой чашки из зеленого фарфора, а среди них - 30 золотых монет, те самые, которые он заплатил хозяину харчевни.

0

18

"Ивовый росток"

Хозяин достал где-то ивовый росток и посадил у себя в саду. Это была ива редкой породы. Хозяин берёг росток, сам поливал его каждый день. Но вот хозяину пришлось на неделю уехать. Он позвал слугу и сказал ему:

- Смотри хорошенько за ростком: поливай его каждый день, а главное - смотри, чтобы соседские дети не выдернули его и не затоптали.

- Хорошо, - ответил слуга, - пусть хозяин не беспокоится.

Хозяин уехал. Через неделю он вернулся и пошёл посмотреть сад. Росток был на месте, только совсем вялый.

- Ты, верно, не поливал его? - сердито спросил хозяин.

- Нет, я поливал его, как вы сказали. Я смотрел за ним, глаз с него не спускал, - ответил слуга. - С утра я выходил на балкон и до самого вечера смотрел на росток. А когда становилось темно, я выдёргивал его, уносил в дом и запирал в ящик.

0

19

"Иссумбоси"

В давние времена в провинции Сетцу, в деревне Нанива, жили-были муж с женой. Всего у них было вдоволь, только вот беда — детей они не имели. Стали они усердно молить божество Сумиёси, чтобы послало им хоть какое-нибудь дитя, пусть даже величиною с палец.

И вот вскоре родился у них маленький мальчик. Обрадовались муж с женою. Принялись растить сына, да только не растет малыш: как был, так и остается не больше пальца. Поэтому дали ему имя Иссумбоси.
Минуло Иссумбоси семь лет, а он все такой же. Едва выйдет на улицу, соседские дети кричат:
— Смотрите, вон эта горошина катится! Осторожно, не наступите на него!
А Иссумбоси только улыбается.
Но вот исполнилось Иссумбоси шестнадцать лет. Пришел он однажды к родителям и просит:
— Отпустите меня из дому.
— Куда это ты собрался? — удивился отец.
— Хочу в Киото поехать.
— Что же ты будешь делать в Киото?
— В столице Японии, в Киото, сам император живет, дело найдется. Хочу я испытать свою судьбу.
— Ну что ж, ступай, — согласился отец. Обрадовался Иссумбоси и принялся за сборы в дорогу. Попросил он у матери швейную иглу, сделал для нее рукоять, смастерил ножны из соломинки — получился меч. Заткнул его Иссумбоси за пояс. Потом нашел маленькую деревянную чашку, приспособил ее под лодку, а из палочек для еды выстрогал весла.
— Ну, прощай, отец, прощай мать. Счастливо вам оставаться!
Сел Иссумбоси в свою лодочку и поплыл вверх по реке Едогава. Плыл он медленно: чуть ветер набежит или дождь пойдет, того и гляди опрокинется лодочка. В такую погоду одно оставалось Иссумбоси: прятаться в щель между прибрежных камней или сидеть под мостом у свай; там он и отдыхал. Так плыл он месяц и наконец прибыл в местечко Тоба, а оттуда до Киото рукой подать.
Много улиц в Киото. Пышные экипажи, толпы нарядных прохожих; вечный шум и оживление. Вот она, столица Японии!
Растерялся Иссумбоси. Забыв обо всем на свете, бродил он по большому городу и незаметно для себя очутился перед дворцом с красивыми воротами.
«Не иначе как живет здесь знатный вельможа, — подумал Иссумбоси. — Пойду служить к нему».
И в самом деле принадлежал этот дворец Сандзе, первому министру императорского двора.
Вошел Иссумбоси во дворец и что было мочи крикнул:
— Здравствуйте, хозяева!
Случайно министр находился в передней и услышал возглас. Вышел он, посмотрел — никого нет. «Что за чудеса?» — думает вельможа. Стал он осматривать прихожую и вдруг внизу, где стояли в ряд асида (японские деревянные сандалии на высоких подставках), увидел маленького человечка величиной с палец.
— Это ты кричал? — удивился министр.
— Я.
— Кто же ты такой?
— Я из деревни Нанива, а зовут меня Иссумбоси.
— Ив самом деле Иссумбоси! Зачем же ты пришел ко мне?
— Я приехал в Киото счастья искать. Возьмите меня во дворец, буду служить вам исправно.
— Вот забавный малыш! Что ж, оставайся! — согласился министр.
И стал служить Иссумбоси во дворце у министра. Хоть ростом он был невелик, но все поручения выполнял внимательно и усердно. В любом деле выказывал он ум и сообразительность, и вскоре все в доме его полюбили. Только и слышно было: «Иссумбоси! Иссумбоси!»
Но больше всех любила его дочь министра, тринадцатилетняя красавица. Иссумбоси втайне вздыхал по ней, но ничего не говорил, боялся, что его засмеют и прогонят. Просто служил он ей верно, и были они неразлучны.
И вот однажды пошла дочь министра на поклонение в храм богини милосердия. Как всегда, она взяла Иссумбоси с собой. На обратном пути к дому вдруг откуда ни возьмись выскочили на дорогу два огромных черта, преградили им путь и протягивают свои страшные лапы к девушке.
Насмерть перепугалась девушка, пустилась бежать. А черти за ней, вот-вот догонят и схватят! Но тут под ноги чертям бросился Иссумбоси.
— Эй, вы! Не видите разве, кто идет? — громко закричал он. — Это дочь Сандзё, первого министра императорского двора. Убирайтесь прочь! Дорогу!
Удивились черти: откуда такой голосок слышится? Поглядели под ноги, видят: стоит маленький человечек в воинственной позе и размахивает иголкой, словно мечом.
Громко захохотали черти:
— Ха-ха-ха! Такая козявка и еще грозит нам! Да мы тебя проглотим со всеми потрохами!
С этими словами схватил один из них Иссумбоси, сунул его в рот и проглотил. Попал Иссумбоси с мечом в руках прямо к черту в живот. Стал он там бегать да колоть иглой во все стороны. Не вытерпел черт. От резкой боли дыхание у него захватило, взвыл он, катается по земле. Наконец вздохнул поглубже и вместе с воздухом выбросил Иссумбоси наружу.
А Иссумбоси взмахнул своим мечом и опять на черта бросился.
— Ах ты, наглец! Вот я тебя!—закричал другой черт, схватил Иссумбоси и сунул себе в рот.
А Иссумбоси пробрался через горло в ноздри, а из ноздрей в глаза и давай колоть черта в зрачки.
От страшной боли подпрыгнул черт вверх, и от этого толчка вылетел Иссумбоси из его глаза на землю.
Испуская дикие вопли, бросился черт бежать. А второй за ним следом.
— Ну что, получили? — кричал им вслед Иссумбоси. — Эх вы, а еще чертями называетесь! Жалкие козявки, вот вы кто! Смотрите, в другой раз не попадайтесь!
Вернулся он к перепуганной девушке, помог ей прийти в себя. Очнулась она и говорит:
— Спасибо тебе! Спас ты меня от лютой смерти. Как придем домой, я обо всем расскажу отцу; он тебя щедро наградит.
Весело направились они во дворец, но тут вдруг попалась им под ноги небольшая колотушка.
— Откуда она здесь? — удивилась девушка.
— Должно быть, черти второпях обронили, — поднял Иссумбоси колотушку, повертел, посмотрел.
— Э-э! — говорит. — Кажется, это не простая колотушка, а волшебная. Стоит такой постучать, сбудется все, что ты пожелаешь. Вот я сейчас попробую настучать себе рост!
Взмахнул он колотушкой и говорит:
— Иссумбоси, стань большим! Стань таким, как все!
Стукнул раз колотушкой — и сразу вырос на целый сяку (1 сяку = примерно 30 сантиметров). Стукнул другой —вырос еще на три сяку. Стукнул третий раз — и стал рослым красивым юношей.
Несказанно обрадовался Иссумбоси, рада была и девушка. Пришли они домой, рассказали о случившемся. Все восхваляли подвиг Иссумбоси и изумлялись его чудесному превращению.
Весть об этом дошла до императора. Позвал он к себе во дворец Иссумбоси, одарил его разными дарами и пожаловал ему чин военачальника. А спустя некоторое время отдал первый министр свою дочь Иссумбоси в жены. Приехали к Иссумбоси отец и мать из Нанива, и зажили они все вместе дружно и весело.

0

20

"Истинная экономия"

Это было в эпоху Камакура (Эпоха Камакура - название периода в истории Японии, конец XII - середина XIV в). Один чиновник переправлялся однажды ночью через реку Намэри, и его слуга нечаянно уронил в воду десять мон (Мон - мелкая монета, грош.).

Чиновник немедля приказал нанять людей, зажечь факелы и отыскать все деньги. Некий человек, глядя на это со стороны, заметил:

- Печалясь о десяти монах, он покупает факелы, нанимает людей. Ведь это обойдется гораздо дороже десяти мон.

Услышав эти слова, чиновник сказал:
- Да, некоторые думают так. Многие жадничают во имя экономии. Но потраченные деньги не пропадают: они продолжают ходить по свету. Другое дело десять мон, которые утонули в реке: если мы их сейчас не подберем, они будут навсегда потеряны для мира.

Вот что называется истинной экономией!

0


Вы здесь » Жестокий рай » В помощь игрокам » Японские сказки